Flerspråklige forestillinger er fortellinger som blir fortalt parallelt på to eller flere språk. Flerspråklig fortellerkunst er ikke oversettelse, men kunsten å leke med språk; Alt fortelles ikke på begge språk, men likevel skal alle forstå hele handlingen. Her er oversikt over våre flerspråklige forestillinger:

 

Arabisk og norsk:

Den-lille-r%C3%B8de-h%C3%B8na-Foto-Carlton-Classe.jpg
 

Den lille røde høna og katten på fisketur 

Ilham, Raymond og Charlotte forteller og synger på arabisk og norsk. Det blir lek med språkenes rytme og musikalitet. Underveis blir barna med på moroa og i tillegg oppdager de hvor viktig det er at alle hjelper til hjemme. 

m./ Ilham Tawfiq (arabisk), Charlotte Øster (norsk) og Raymond Sereba (musikk). Alder 3-9 år. Lengde: 30 min. Prousert i 2015.

 

Dari (afghansk persisk) og norsk:

buzak_2500.jpg
 

Buzak Chini – Afghanistans modige geit

Her kombineres flerspråklig fortellerkunst med musikk og visuell kunst. Forestillingen bygger på det kjente afghanske folkeeventyret ​Buzak Chini​ som faren til Amin fortalte ham som barn. Gjennom forestillingen utforskes verdier og erfaringer som mot, samhold, utholdenhet og håp. Vi ønsker at forestillingen skal skape rom for åpnende kultur- og språkmøter for barn og unge med alle språkbakgrunner, og bidra til et rikere bilde av Afghanistan og afghansk kultur. 

m./ Amin Senatorzade (dari/farsi), Alf Martin Lie (norsk) og Kabir Jan (musikk og visuell kunst). Georgiana Keable (regi). 40 min, inkludert samtale. Alder: 3-9. Støttet av Scenekunstbruket. Produsert av Fortellerhuset 2017.

 

Gagou (Elfenbenskysten) og norsk:

raymond&beate2.jpg
 

Alle Kongers tromme

I denne vestafrikansk fortellingen møter vi den grådige skilpadda og den gode kongen. Her bli fortellingen til språk - språk til rytme - rytme til musikk - og musikk til fortelling. Og før man vet ordet av det, får alle verdens problemer en klok løsning. Vi leker med språkenes rytme, musikalitet og vi leker med barna. Underveis inviterer vi til interaksjon og dialog gjennom ord og musikk.

m./ Raymond Sereba (fortelling gagou, sang, musikk) og Beathe Frostad (fortelling norsk, sang). Lengde: 40 min. Alder: fra 3 år.

 

Hindi/Urdu og norsk:

mouse quess royalty-free.jpg
 

Museprinsessa som ville finne verdens sterkeste prins

I dette folkeeventyret fra India møter vi på en liten jentemus som vokser og blir til en vakker prinsesse og både ilden, vannet, vinden og jorda ønsker å gifte seg med henne – hvem av dem er sterkest? En fortelling som gjør barna kjent med ulike naturelementer og samtidig utforsker temaet styrke. Er det alltid slik at den som er fysisk størst er den sterkeste?

m./ Faezeh Zaidi (hindi/urdu), Mehda Zolfaqari (norsk) og Sanskriti Shresta (tabla). Lengde: 30 min, alder: 3-9 år. Produsert av Fortellerhuset 2019.

 

Persisk og norsk:

 

Frøken Kakerlakk reiser fra Østen til Vesten

Hvis vi gifter oss og deler alt, og jeg en dag gjør noe galt, og du blir sint som en vulkan, hva slår du meg med da min mann?” 

Gjennom humor blir tema som makt, kjønnsroller og vold i nære relasjoner iscenesatt. Stykket er basert på et iransk folkeeventyr og blander sammen norsk og persisk språk, musikk og bevegelser.

m./ Mehda Zolfaqari (persisk) Torgrim Mellum Stene (norsk) og Salah Memarzadeh (musikk). Lenge: 20 min (kort versjon) og 40 min (langversjon). Alder: fra 12 år, anbefales for voksne. Produsert av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring ©2015.

 

Persisk og norsk:

 

De ubudne gjestene

I dette iranske regleeventyret møter vi en gammel dame som bor i et leirhus like stor som en fyrstikkeske. En dag når det stormer og pøseregner, banker det på døra. En etter en kommer dyrene inn i det lille huset for å slippe å bli våt. Men huset er jo så liten. Hvordan får alle dyrene plass? Ved å bygge et stort hjerterom kanskje?

m./ Sara Ramin Osmundsen (norsk) og Mehda Zolfaqari (persisk). 30 min, 3-10 år. Produsert: Fortellerhuset og Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring ©2013.

Samisk, nynorsk og persisk:

 

Kampen om Ordet

Trespråklig fortellerteater der nynorsk, samisk og persisk språk, musikk og dans møtes. Basert på en fortelling av Rumi. Støttet av Kulturrådet. 

En global krise tvang dem på flukt. De møttes i et fremmed land og uten å forstå hverandres språk, opptrådte de sammen og tjente til det daglige brød; Helt til deres kunst smeltet sammen og vokste til noe stort. Det samme gjorde deres misforståelser og frustrasjon...

 

Somali og norsk:

mo and me.jpg
 

Løven og de tre oksene

‹‹Jeg døde ikke i dag, jeg døde den dagen jeg forlot min venn.›› 

I denne Østafrikanske fortellingen møter vi på tre okser som er bestevenner. En dag får de besøk av en løve. Oksene kommer seg sammen og gjør seg klare til å slåss mot løven, men Løven spør pent om han kan være venn med dem. Da vil han beskytte dem mot de andre farlige dyrene der ute. Skal oksene tro på løven?  En fortelling om vennskap, samhold og svik.

m./ Mehda Zolfaqari (norsk forteller), Mohamed Abdi (somali forteller) og Raymond Sereba (musikk). Lenge: 40 min (25 min uten musikk). Alder 3-10. Produsert av Fortellerhuset ©2019.

 

Somali og norsk:

Den skumle steinen.jpg
 

Suppe på en stein

I denne forestillingen veves Ramas egen fortelling fra Somalia sammen med eventyret "Suppe på en Stein."​ Ved å blande norsk og somali med sang, musikk og dans, blir barn og unge kjent med tema som flukt, utenforskap og det å slå røtter på et nytt sted.

m./ Tiril Bryn (norsk), ​Rama Raduwa Jama (somali) og Sondre Mæland (musikk). Lengde: 30 min. Alder: fra 4-10 år. Støttet av Bydel Sagene, Oslo. Produsert av Fortellerhuset © 2018. ​

 

Tamilsk og norsk:

 

Flaskepost og apestreker​ ​ 

Her er to fortellinger fra Sri Lanka vevet sammen til en forestilling. Den handler om en hatteselger som hver dag drar fra sin kone og barn for å selge sine hatter. Men akkurat denne dagen ble annerledes - Der ute i skogen bodde det dyr som også likte de vakre hattene. Disse dyrene satt oppe i et tre og ventet... Ventet gjorde også den lille gutten som bodde ved den store hvite stranden. Ventet på at noe spennende skulle skje. Ute i bølgene var det noe som beveget seg og den lille gutten fikk det mer spennende enn han noen gang hadde håpet på.

m./ Vanajah Uthayakumaran (tamilsk) og Charlotte Øster (norsk). Lengde: 30 min. Alder 3-9 år. Produsert av Fortellerhuset i samarbeid med Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring (morsmal.no) © 2009.


Flerspråklig fortellerkunst

Flerspråklige forestillinger er fortellinger som blir fortalt parallelt på to eller flere språk. Flerspråklig fortellerkunst er ikke oversettelse, men kunsten å leke med språk; Alt fortelles ikke på begge språk, men likevel skal alle forstå hele handlingen.

Fortellerhusets flerspråklige forestillinger - ideen oppstod da noen av husets fortellere besøkte Den internasjonale fortellerfestivalen i Iran i 2007. Siden har Fortellerhuset, sammen med Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring (morsmal.no) og på eget initiativ, utviklet en rekke flerspråklige fortellinger både i form av lydbøker, digitale bøker og dramatiserte forestillinger. I alle forestillingene er et av språkene norsk. Derfor er det en like flott og berikende opplevelse for et norskspråklig publikum og de med minoritetsspråklig bakgrunn. De fleste av forestillingene er familieforestillinger. Det vil si at de egner seg både for barn og voksne, med unntak av noen få som passer best for ungdom og et voksent publikum.

Inkludering: Språk ligger i roten av vår kultur. Flerspråklige fortellinger egner seg for barn, unge og voksne. Barn og voksne vil oppleve anerkjennelse av eget morsmål, glede over å ta del i en fortelling og gjennom dette få mulighet til å samtale om felles opplevelser. Å lytte til historier er en sosial opplevelse som utvikler den muntlige fortellingen. Når fortellingen formidles på flere språk, blir alle ivaretatt uavhengig av bakgrunnen sin. Ikke minst kan flerspråklige fortellinger fremme et positivt bilde av samfunnet ved å feire dets kulturelle mangfold og unike historie. Ved å ha en forestilling som er åpen for alle, vil det åpnes dører mellom ulike kulturer - alle ønsker å delta i en god hendelse og kan ikke unngå å bli språklig engasjert. Fortellinger inneholder ofte etiske dilemmaer som fremmer diskusjoner og engasjement.

Dette har vært et samarbeid med Bydel Stovner, Deichmanske bibliotek og nå med NAFO fra Høgskolen i Oslo - se webside Tema Morsmål - www.morsmal.no.